かたつむり行進曲
今春から晴れて大学生となったもっつ(18)の日記。脱力と怠惰の世界へよーこそ。
201709<<12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>201711
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
パクリじゃないよ「本歌取り」みたいなのだよ
古池や蛙とびこむ水の音
英訳しろって、無理がある。
どうも、もっつです。

英語の授業で。
俳句を英訳するのはなかなか難しい。
というわけで、プログラムの出番。

「古池や蛙とびこむ水の音」

翻訳カモンッ

Sound of water that old pond and frog jump into it

英語が少しでも分かる人は、既におかしくなっていることにお気づきでしょう。

再翻訳カモンッ

古い池とカエルがそれに跳び越す水の音

「水の音」はしっかり残るんだなァ

以降は、しつこく再翻訳を繰り返します

An old pond and the frog are the sounds of the water jumped over in it

古い池とカエルはそれを跳び越された水の音です

An old pond and the frog are the sounds of water from which it is jumped over

古い池とカエルはそれが跳び越される水の音です

An old pond and the frog are the sounds of water where it is jumped over

もういいよね?
大して面白い変化はなかったなぁ。
まぁ、試験的なモノとしておきましょう
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
> crecsent
いや、普通の翻訳プログラム

> 梅雪
ことわざの英訳って、訳すときに心配だなw

> 桜蓮
オレはジョークソフトの作者を尊敬。
2006/05/22(月) 01:24:19 | URL | もっつ #WBjbRNlg[ 編集]
もちろん「エキサイト翻訳」だよなっ!
2006/05/21(日) 23:18:07 | URL | crecsent #-[ 編集]
ことわざの英訳は覚えさせられた気がする。
でも、俳句の英訳はしたことないですね。

てか、この俳句の訳ってえらく難しいってことで有名な気がするのは私だけでしょうか?

ちなみに、翻訳プログラムを考えたのはもっつさんです。w
2006/05/21(日) 15:17:16 | URL | 梅雪 #MGuVLNQM[ 編集]
でも翻訳プログラムってどうやって作るんだろう。
考えた人まじで尊敬するんだけど。
2006/05/20(土) 23:33:12 | URL | 桜蓮 #-[ 編集]
コメントを投稿する

管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
copyright © 2004-2005 Powered By FC2ブログ allrights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。